Arabic for Legal
Certifie la maîtrise de l'arabe dans les contextes juridiques, contractuels et judiciaires. Couvre la terminologie juridique, la rédaction de contrats et la communication professionnelle dans les environnements légaux arabophones.
Key skills
- ✓Maîtrise de la terminologie juridique arabe (droit civil, commercial, pénal)
- ✓Rédaction et analyse de contrats en arabe classique
- ✓Communication orale professionnelle dans les contextes judiciaires
- ✓Traduction et interprétation de documents légaux FR↔AR
Market equivalents
This PROVA certification covers the competency scope expected by the following certifications:
Is this right for you?
✓ This certification is right for you if:
- →Avocats et juristes d'affaires internationaux
- →Traducteurs et interprètes juridiques assermentés
- →Professionnels du droit travaillant avec clients ou partenaires arabophones
✗ This certification is not suitable if:
- →Débutants en arabe (niveau A1-B1) : orientez-vous d'abord vers une certification d'arabe général avant de vous spécialiser dans le juridique.
- →Experts en droit islamique recherchant une spécialisation en fiqh : cette certification couvre le droit civil moderne arabophone, pas la jurisprudence religieuse classique.
Prerequisites & eligibility
Niveau B2 minimum en arabe standard moderne et connaissance de base du droit.
Purchase options
Exam voucher, LMS pathway, bundle packs — build your order
Options d'achat
Composez votre parcours — voucher d'examen, préparation LMS, packs entreprise.
Skills assessed
Terminologie juridique
Maîtrise du vocabulaire spécialisé du droit arabe moderne et classique dans tous les domaines juridiques.
Rédaction contractuelle
Capacité à rédiger et analyser des contrats commerciaux, accords et clauses juridiques en arabe standard.
Communication judiciaire
Expression orale et écrite professionnelle adaptée aux tribunaux, cabinets et institutions légales arabophones.
Traduction juridique
Traduction fidèle et précise de documents légaux entre français et arabe en respectant les nuances juridiques.
Exam format
Curriculum
Terminologie et lexique juridique arabe
Vocabulaire fondamental du droit civil : propriété, obligations, responsabilité civile, famille, successions. Terminologie du droit commercial : sociétés, contrats commerciaux, instruments de paiement. Droit pénal : infractions, procédures, peines. Droit administratif et constitutionnel. Droit international public et privé. Expressions idiomatiques et formules juridiques consacrées. Étymologie et racines des termes juridiques arabes.
Rédaction et analyse contractuelle
Structure type d'un contrat en arabe : préambule, définitions, objet, conditions, clauses finales. Rédaction de clauses de confidentialité, non-concurrence, résolution des litiges. Contrats de vente, prestation de services, partenariat, distribution. Baux commerciaux et résidentiels. Mandats et procurations. Conventions d'arbitrage et clauses de médiation. Analyse critique de contrats existants : identification des ambiguïtés, risques juridiques, non-conformités.
Communication professionnelle juridique
Rédaction de correspondance formelle : requêtes, mémoires, conclusions, notifications. Protocole épistolaire juridique arabe. Formules d'appel et de politesse dans le contexte judiciaire. Communication orale : plaidoiries, argumentations, négociations. Entretiens clients en arabe : conseil juridique, recueil d'informations. Interaction avec les tribunaux et administrations arabophones. Adaptation du registre de langue selon le contexte (Golfe, Maghreb, Levant).
Traduction et interprétation juridique
Principes de traduction juridique : fidélité, précision, équivalence fonctionnelle. Traduction FR→AR : jugements, actes notariés, statuts de société, contrats internationaux. Traduction AR→FR : documents officiels arabes, décisions judiciaires, législation. Gestion des intraduisibles et concepts juridiques spécifiques. Équivalences terminologiques entre droit romano-germanique et systèmes juridiques arabes. Localisation juridique et adaptation culturelle. Outils CAT et bases terminologiques juridiques.
How to fund your certification
3 options to cover the cost of your certification
OPCO — Employer funding
Ask your employer to cover the cost through your OPCO (employee training plan).
Personal — €380 incl. VAT
Secure online payment by credit card (Stripe).
Business rate: €500 excl. VAT
Frequently asked questions
Quelle variété d'arabe est évaluée dans cette certification ?
L'examen se concentre sur l'arabe standard moderne (فصحى) utilisé dans les contextes juridiques formels à travers le monde arabe. Les spécificités dialectales ne sont pas évaluées, mais les variations terminologiques entre pays du Golfe, Maghreb et Levant sont abordées.
Dois-je connaître la Charia pour passer cette certification ?
Non. L'examen couvre principalement le droit civil, commercial et pénal moderne des pays arabophones. Des notions de base sur les systèmes juridiques mixtes (droit civil + charia) sont abordées, mais aucune expertise en fiqh n'est requise.
Cette certification est-elle reconnue par les barreaux arabophones ?
PROVA Arabic for Legal atteste de compétences linguistiques et juridiques, mais ne remplace pas les qualifications d'avocat nationales. Elle est reconnue comme preuve de compétence linguistique spécialisée par de nombreux cabinets internationaux opérant dans la région MENA.
Puis-je passer l'examen en utilisant un clavier arabe virtuel ?
Oui, une interface de saisie en arabe est intégrée à la plateforme d'examen. Vous pouvez également utiliser votre propre clavier physique arabe. Un test technique préalable est recommandé pour vérifier la compatibilité.
Quelle est la différence avec une certification de traduction générale en arabe ?
Cette certification est spécifiquement axée sur le domaine juridique : terminologie légale, rédaction contractuelle, procédures judiciaires. Elle requiert une compréhension des systèmes juridiques arabophones, pas seulement des compétences linguistiques générales.
They got certified
« Cette certification m'a permis de crédibiliser mon expertise auprès de clients du Golfe. Le module sur la rédaction contractuelle est particulièrement pertinent pour ma pratique quotidienne. Enfin une certification européenne qui comprend les besoins réels des juristes francophones. »
« J'ai apprécié la profondeur technique du référentiel, notamment sur les équivalences terminologiques entre systèmes juridiques. Le rapport PROVA DNA m'a aidé à identifier mes axes d'amélioration en traduction judiciaire. Bien plus rigoureux que les certifications linguistiques généralistes. »
« Excellente préparation aux situations réelles : analyse de contrats, correspondance formelle, communication avec autorités arabophones. La certification est reconnue par mon employeur comme preuve de compétence linguistique spécialisée. Je recommande vivement aux juristes travaillant avec la région MENA. »
International recognition
Couvre des compétences comparables aux certifications de langues juridiques spécialisées, avec un focus spécifique sur l'arabe légal et contractuel absent des certifications américaines généralistes.
Your certification pathway
Before, during, after — the recommended progression
Droits du candidat
Transparence
Les critères de décision et le barème sont documentés et accessibles avant l'examen.
Droit d'appel
Toute décision peut être contestée dans les 30 jours. Examen par un tiers indépendant.
Plainte
Toute personne peut signaler un dysfonctionnement. Formulaire public accessible sans compte.
