Arabic for Legal
Certifie la maîtrise de l'arabe dans les contextes juridiques, contractuels et judiciaires. Couvre la terminologie juridique, la rédaction de contrats et la communication professionnelle dans les environnements légaux arabophones.
Compétences clés
- ✓Maîtrise de la terminologie juridique arabe (droit civil, commercial, pénal)
- ✓Rédaction et analyse de contrats en arabe classique
- ✓Communication orale professionnelle dans les contextes judiciaires
- ✓Traduction et interprétation de documents légaux FR↔AR
Équivalences de marché
Cette certification PROVA couvre le périmètre de compétences attendu par les certifications suivantes :
Est-ce fait pour vous ?
✓ Cette certification est faite pour vous si :
- →Avocats et juristes d'affaires internationaux
- →Traducteurs et interprètes juridiques assermentés
- →Professionnels du droit travaillant avec clients ou partenaires arabophones
✗ Cette certification n'est pas adaptée si :
- →Débutants en arabe (niveau A1-B1) : orientez-vous d'abord vers une certification d'arabe général avant de vous spécialiser dans le juridique.
- →Experts en droit islamique recherchant une spécialisation en fiqh : cette certification couvre le droit civil moderne arabophone, pas la jurisprudence religieuse classique.
Prérequis & conditions d'accès
Niveau B2 minimum en arabe standard moderne et connaissance de base du droit.
Options d'achat
Voucher d'examen, parcours LMS, packs économiques — composez votre panier
Options d'achat
Composez votre parcours — voucher d'examen, préparation LMS, packs entreprise.
Compétences évaluées
Terminologie juridique
Maîtrise du vocabulaire spécialisé du droit arabe moderne et classique dans tous les domaines juridiques.
Rédaction contractuelle
Capacité à rédiger et analyser des contrats commerciaux, accords et clauses juridiques en arabe standard.
Communication judiciaire
Expression orale et écrite professionnelle adaptée aux tribunaux, cabinets et institutions légales arabophones.
Traduction juridique
Traduction fidèle et précise de documents légaux entre français et arabe en respectant les nuances juridiques.
Format de l'examen
Programme
Terminologie et lexique juridique arabe
Vocabulaire fondamental du droit civil : propriété, obligations, responsabilité civile, famille, successions. Terminologie du droit commercial : sociétés, contrats commerciaux, instruments de paiement. Droit pénal : infractions, procédures, peines. Droit administratif et constitutionnel. Droit international public et privé. Expressions idiomatiques et formules juridiques consacrées. Étymologie et racines des termes juridiques arabes.
Rédaction et analyse contractuelle
Structure type d'un contrat en arabe : préambule, définitions, objet, conditions, clauses finales. Rédaction de clauses de confidentialité, non-concurrence, résolution des litiges. Contrats de vente, prestation de services, partenariat, distribution. Baux commerciaux et résidentiels. Mandats et procurations. Conventions d'arbitrage et clauses de médiation. Analyse critique de contrats existants : identification des ambiguïtés, risques juridiques, non-conformités.
Communication professionnelle juridique
Rédaction de correspondance formelle : requêtes, mémoires, conclusions, notifications. Protocole épistolaire juridique arabe. Formules d'appel et de politesse dans le contexte judiciaire. Communication orale : plaidoiries, argumentations, négociations. Entretiens clients en arabe : conseil juridique, recueil d'informations. Interaction avec les tribunaux et administrations arabophones. Adaptation du registre de langue selon le contexte (Golfe, Maghreb, Levant).
Traduction et interprétation juridique
Principes de traduction juridique : fidélité, précision, équivalence fonctionnelle. Traduction FR→AR : jugements, actes notariés, statuts de société, contrats internationaux. Traduction AR→FR : documents officiels arabes, décisions judiciaires, législation. Gestion des intraduisibles et concepts juridiques spécifiques. Équivalences terminologiques entre droit romano-germanique et systèmes juridiques arabes. Localisation juridique et adaptation culturelle. Outils CAT et bases terminologiques juridiques.
Comment financer votre certification
3 solutions pour couvrir le coût de votre certification
OPCO — Prise en charge employeur
Demandez à votre employeur une prise en charge via votre OPCO (plan de développement des compétences).
Personnel — 380€ TTC
Paiement en ligne sécurisé par carte bancaire (Stripe).
Tarif entreprise : 500€ HT
Questions fréquentes
Quelle variété d'arabe est évaluée dans cette certification ?
L'examen se concentre sur l'arabe standard moderne (فصحى) utilisé dans les contextes juridiques formels à travers le monde arabe. Les spécificités dialectales ne sont pas évaluées, mais les variations terminologiques entre pays du Golfe, Maghreb et Levant sont abordées.
Dois-je connaître la Charia pour passer cette certification ?
Non. L'examen couvre principalement le droit civil, commercial et pénal moderne des pays arabophones. Des notions de base sur les systèmes juridiques mixtes (droit civil + charia) sont abordées, mais aucune expertise en fiqh n'est requise.
Cette certification est-elle reconnue par les barreaux arabophones ?
PROVA Arabic for Legal atteste de compétences linguistiques et juridiques, mais ne remplace pas les qualifications d'avocat nationales. Elle est reconnue comme preuve de compétence linguistique spécialisée par de nombreux cabinets internationaux opérant dans la région MENA.
Puis-je passer l'examen en utilisant un clavier arabe virtuel ?
Oui, une interface de saisie en arabe est intégrée à la plateforme d'examen. Vous pouvez également utiliser votre propre clavier physique arabe. Un test technique préalable est recommandé pour vérifier la compatibilité.
Quelle est la différence avec une certification de traduction générale en arabe ?
Cette certification est spécifiquement axée sur le domaine juridique : terminologie légale, rédaction contractuelle, procédures judiciaires. Elle requiert une compréhension des systèmes juridiques arabophones, pas seulement des compétences linguistiques générales.
Ils se sont certifiés
« Cette certification m'a permis de crédibiliser mon expertise auprès de clients du Golfe. Le module sur la rédaction contractuelle est particulièrement pertinent pour ma pratique quotidienne. Enfin une certification européenne qui comprend les besoins réels des juristes francophones. »
« J'ai apprécié la profondeur technique du référentiel, notamment sur les équivalences terminologiques entre systèmes juridiques. Le rapport PROVA DNA m'a aidé à identifier mes axes d'amélioration en traduction judiciaire. Bien plus rigoureux que les certifications linguistiques généralistes. »
« Excellente préparation aux situations réelles : analyse de contrats, correspondance formelle, communication avec autorités arabophones. La certification est reconnue par mon employeur comme preuve de compétence linguistique spécialisée. Je recommande vivement aux juristes travaillant avec la région MENA. »
Reconnaissance internationale
Couvre des compétences comparables aux certifications de langues juridiques spécialisées, avec un focus spécifique sur l'arabe légal et contractuel absent des certifications américaines généralistes.
Votre parcours de certification
Avant, pendant, après — la progression logique recommandée
Droits du candidat
Transparence
Les critères de décision et le barème sont documentés et accessibles avant l'examen.
Droit d'appel
Toute décision peut être contestée dans les 30 jours. Examen par un tiers indépendant.
Plainte
Toute personne peut signaler un dysfonctionnement. Formulaire public accessible sans compte.
